To many people learning Japanese, many words that are legitimately different sound identical (or at least are hard to tell apart). Japanese employs a “TS” sound (think of the sound at the end of the word let’s) along with the normal “S” sound. They also have elongated versions of their vowels along with the normal versions (e.g. “O” vs. “O—”). In fairness, navigating this is easy compared to the trouble native Japanese speakers have with all the different vowel and consonant sounds in English.
Because of understanding this confusion, I could resonate with a Dave Barry column that was recently republished:
Today we are pleased to present another episode of the highly popular feature “Ask Mister Language Person.” We were prompted to do this by the unprecedented volume of mail we recently received from Ted Brown of Austin, Texas, who wrote us a letter stating that he and his wife are studying the Japanese horticultural art of “bonsai.” Mr. Brown raises a linguistic question that we are sure has been nagging at many of our readers:
“I have learned, ” he writes, “that ‘bonsai’ means ‘tree in a tray.’ My question is, why did the Japanese soldiers of yesterday shout ‘Bonsai!’ (‘Tree in a tray!’) when they attacked? I want to know before we get in too deep.”
Mr. Brown, very frankly there have been times when we have asked ourselves whether being an internationally respected language authority is really worth all the effort we put into it. But just when we’re about to give up, along comes a thought- provoking letter such as yours, clearly demonstrating the caliber of our readership, and we are reminded, once again, why we had a security system installed in our home.
But to answer your question: The Japanese soldiers, except for the members of the much-feared 157th Tactical Shrubbery Division, did not, in fact, yell “Bonsai!” What they yelled was “Banzai!” which means: “There is a cheese in my clarinet!” Is everything clear now, Mr. Brown? Just nod your head. Good! Now get some rest.
Copyright 2010 Miami Herald Media Co. All rights reserved
Read the full column at http://www.miamiherald.com/2010/11/07/1909249/with-regards-to-the-aforementioned.html
Except for the very end, Barry’s response is actually correct. I suppose that it can be easy hear them as the same, but there is a significant difference in Japanese people’s minds between “bonsai” and “banzai” (which, by the way, means 10,000 years, as in “May the emperor reign for 10,000 years.”)

A typical Japanese bonsai tree.
The corruption of foreign words goes both ways. American pronunciation of words like karaoke and karate are rather off. Japanese uses many English loan words, but adjusts them to Japanese pronunciation, often making them almost unrecognizable in the process. Trying to keep these Japanese pronunciations and their English counterparts straight can be tricky.
The first time I led worship this past summer, instead of saying “EE-ZA-YA” (the Japanese pronunciation) I told people to turn to “EYE-ZAY-YA” for the scripture reading, which prompted a cry of “Huh, where?” from the pastor’s daughter sitting in the back row.
Another time, as we were talking with our Japanese tutor, she kept telling us that we need to put a “BOO-EE” at a certain place in the sentence. It sounded like she was saying “buoy” to us, but knowing that couldn’t be right, we began furiously looking in our dictionaries for the meaning of the Japanese word. It was then that we were chagrined to realize that “BOO-EE” us the Japanese pronunciation for the letter “V”. She was telling us that this is where we put the verb.
Eventually, you acclimate to the Japanese pronunciation, but not before getting some laughs or strange looks. Pronunciation is just one part of language learning that is good at keeping you humble.
Praise God for the relationships we have been able to form as we both learn and teach language. Pray that the forced humility inherent in language learning will lead to a greater openness and ability to form relationships.